|
Search
IBIMA Publishing library
Open
Accesss to full-text
Articles
|
powered by

|
|
Communications of the IBIMA
Volume 2010
(2010), Article ID 184405,
Communications of the IBIMA, 24 pages.
A Framework for Designing Usable Localised Business Websites
Ali H.
Al-Badi1 and Pam J. Mayhew2
1Information Systems
Department, SQU, Oman
2School of Computing Sciences,
UEA, Norwich, UK
Copyright ©
2010 Ali H. Al-Badi and Pam J. Mayhew.
This is an open access article distributed under
the Creative
Commons Attribution License unported 3.0, which permits unrestricted
use, distribution, and reproduction in any medium, provided that
original work is properly cited.
Abstract
Website
localisation is the process of adapting the linguistic and cultural
content of an internationalised web design for a specific target
audience in a specific locale. With the advent of globalisation,
website l ocalisation is becoming a powerful way to attract online
customers in a global market. Hence, the main driving force behind such
moves is financial, but with a strong motivation towards cross-cultural
sensitivity.
The primary aim of this research
therefore is to explore the design of websites for different
cultures. It seeks to provide an outline of the current and
relevant literature with regard to cultural usability and user
interface design. It also aspires to develop and experiment with a
Cultural User Interface (CUI) profile. The intention is to create a
framework for designing usable localised websites. To achieve these
ends, the research employs various methodologies. These include
descriptive/interpretive studies of the literature and previous studies
by academics and industrial institutions. Furthermore it utilises
surveys and case studies among Internet users, web designers, and web
production companies in the target cultures (Arab and British). In the
process a website has been redesigned according to the guidelines of a
newly built framework within the context of an action research
approach. Finally, by comparing the original and the redesigned
websites, a comparative evaluation has been carried out.
The
research findings contribute to the general field of software/web
localisation and personalisation. They also provide academics
and
industry with information on the degree to which cultural localisation
is needed to ensure usability. In addition, they highlight the extent
to which users’ cultural background and perceptions influence their
preferences and hence the acceptance of the virtual world of online
user interfaces. The main findings of this research highlight the
necessity to understand both the target culture and the needs of the
business commissioning the website. They also show the value of design
consistency (navigation, layout, interaction, graphics and colours,
etc). Furthermore the researchers were able to identify a drawback in
web designers’ current practices in the investigated countries, in
terms of their limited utilisation of existing guidelines for the
exploitation of intercultural usability, accessibility, knowledge,
tools and methods.
Keywords: Websites,
Local culture, Localized business websites, Globalization,
Internationalization
In
order to localise to a particular market, designers need to know about
its preferences, likes and dislikes, so they can provide cultural
metaphors , real world representation of the user interface objects,
and also eliminates any culturally offensive material.
The
importance of cultural effects on the perception of the content of a
website has been discussed in the literature. The interface design is
the most important element that the users see and interact
with.
Previous work by Evers and Day (Evers and Day, 1997) (based on the
Technology Acceptance Model after (Davis, 1993)) has indicated that
culture does indeed influence interface acceptance.
Issues like
colours, graphics, signs and placement of web elements may have
different connotations for people in different parts of the world.
Audiences may differ in age, educational level, ethnic and religious
background. In the future users might be able to use a personal user
interface as described by Yeo (Yeo, 1996) or similar. As well as
functioning properly, the website should be usable by all people, to
the greatest extent possible, regardless of location, language,
business practices, or cultural issues. For a website to be usable, the
surface representation must correspond to something that is well known
to the user. Some icons that are meaningful in North America
may
not be appropriate for other countries.
The existing
guidelines,
methods and tools are steps in the right direction; however, most
studies of usability have taken place within North America and to a
lesser extent in Western Europe. Hence they need to be broadened to
meet the challenge of a global environment. What is needed is a
framework to help designers/developers and/or evaluators to assess the
usability of a website. This framework must consider all the factors
(challenges) that are involved in the process of localising
websites. For a website to be successful outside North
America,
the designers must be aware of the factors that will ensure it is
acceptable to other cultures. This research aims to identify such
factors and construct a framework that will help in the design of a
culturally acceptable website.
This
paper explores the main terms under consideration; which are website
usability, accessibility, globalisation, readability and cultural
difference issues. It starts by defining website usability and
highlights its importance, as well as the obstacles in achieving it
coupled with the value of usability tools. This is followed by web
usability guidelines and their limitations. Similarly, website
accessibility definitions, tools and guidelines are explored. It also
surveys readability formulas, highlighting their limitations and hence,
seeks an alternative procedure in order to produce a text that is
readable online. Furthermore, globalisation, cultural difference issues
and cultural models are discussed in this context. Particular emphasis
is put on the process of localising a website.
1.1
Website Usability
The
term usability surfaced two decades ago to replace the term “user
friendly”. However, there are numerous definitions of web usability
proposed by various individuals, some of which are as follows:
Nielsen
(Nielsen, 1994) has divided usability into five different attributes.
These are learnability, efficiency, memorability, rate of errors and
satisfaction. Preece et al. (Preece et al., 1994) defined
usability as “a measure of the ease with which a system can be learned
or used, its safety, effectiveness and efficiency, and the attitude of
its users towards it”. Shneiderman (Shneiderman, 1998) defined
usability as “a combination of characteristics oriented to the user,
which are: easiness of learning, high speed of user task performance,
low user error rate, subjective user satisfaction and user retention
over time”.
Web usability has also been defined as the degree of
ease with which users can complete various tasks using a website
interface with which they are unfamiliar (Alexander, 2009). Common
tasks include: browsing and general site navigation, locating
particular information, purchasing goods and services, submitting data
via forms and participating in web based discussion groups. According
to (Brinck et al., 2002) usability can be defined as the
degree
to which people (users) can perform a set of required tasks, and it is
the product of several, sometimes conflicting, design goals including:
functionally correct; efficient to use; easy to learn; easy to
remember; error tolerant and subjectively pleasing.
ISO
9241-11 defines usability as “the extent to which a product can be used
by specified users to achieve specified goals with effectiveness,
efficiency and satisfaction in a specified context of use” (Kiviniemi,
2000). Keevil (Keevil, 1998) defined it as “how easy it is to find,
understand and use the information displayed on a website”.
Usability is the measure of the quality of a user's experience when
interacting with a product or system (Usability.gov, 2002).
From these, the author has developed a simple yet arguably more
comprehensive definition of usability, as follows:
"Usability
is the quality that indicates to what extent it is easy for all users
of a website to interact with it in performing the required
task(s)".
Usability has always been accepted as a major
contributor to the perceived success of a system. For web based
systems, usability is absolutely critical. Jakob Nielsen puts
this very succinctly in the following two quotations:
- “Usability
rules the web. Simply stated, if the customer can’t find a product,
then he or she will not buy it”;
- “The web is
the ultimate
customer-empowering environment. He or she who clicks the mouse gets to
decide everything. It is so easy to go elsewhere; all the competitors
in the world are but a mouse click away” (Nielsen, 1999).
Website
usability is widely recognised as the most important requirement for
user acceptance. This requirement is especially critical for some
websites, for example, for e-commerce websites; a customer dissatisfied
as a result of poor usability is likely to become a competitor’s
customer. On the other hand, the user population is expanding in term
of age, expectations, information needs, tasks, and user abilities.
Websites should accommodate all these variations over time.
Shneiderman
(Shneiderman, 1998) argued that “Universal Usability will be met when
affordable, useful, and usable technology accommodates the vast
majority of the global population”. Despite the recognition of the
importance of usability for web based systems, some would argue that
many websites today still fail the most basic tests of usability
(Forrester Research, 2003). Appropriate website design and evaluation
methods (for details see(Al-Badi, 2005)) help ensure that websites are
usable (Nielsen and Mack, 1994). However, they are so numerous; it is
hard to know which one(s) are best suited for a particular website.
Nevertheless, there exist “usability tools” that, when used, can help
in simplifying the matter to a great extent and lead to a usable
website (for details about these tools see (Al-Badi, 2005)).
1.1.1
Web Usability Guidelines
The
growing website usability expert community has formulated countless
guidelines, and a subset of these is currently in common use. However,
none sufficiently cover all possible variant constraints (Becker,
2002a).
Many of these guidelines have been based on developer
expertise, project experiences, and subjective studies.
Existing
user interface design recommendations were extended to include
designing user interfaces for the web (Shneiderman, 2000, Nielsen,
1999, Lynch and Horton, 1999). Those experienced in designing
user interfaces provided heuristics or guidelines for designing web
pages, often by identifying design layout, navigation, and performance
issues associated with particular websites (Spool et al., 1999, Hurst,
1999, Flanders and Willis, 1998). Many of these guidelines were
incomplete or too general to apply to the development of all websites
(Becker, 2002b, Beirekdar et al., 2002).
Numerous online articles
were published based on developer experiences, customer feedback,
economic and marketing data regarding web use. In addition, there have
been many websites that provide help to build a usable
website(University of Rochester, 2009, Lynch and Horton, 1999), many
papers published (Borges et al., 1996, Spool and Scanlon, 1997), many
books (Nielsen and Mack, 1994), and some effort put into building a Web
Usability Assessment Model (Becker and Berkemeyer, 2001). Furthermore,
a framework and guideline definition language (GDL) for usability
(automation) evaluation has been proposed in (Beirekdar et al., 2002).
A brief summary of currently available “usability guidelines” is
available in (Al-Badi, 2005).
The search for a web usability
assessment model has been going on for some time. Jakob Nielsen devoted
a whole section to this topic in his early book on the subject
(Nielsen, 1994). Becker and Berkemeyer in (Becker and Berkemeyer, 2001)
found that none of the existing heuristics or guidelines would satisfy
the usability requirements for assessing localised websites, so they
developed their own Web Usability model. This Web usability assessment
model is made up of several key components: strategic goals of the
organisation in using the web, localised target markets described
collectively as a user profile, the computing environment typical of
the localised market, and generic usability factors. In this
model there are eleven usability factors: navigation, design standards,
personalisation, design layout, performance, customer satisfaction,
design consistency, reliability, security, information content, and
accessibility (Becker, 2002b). It seems that the authors put great
effort into producing their sets of usability guidelines. This work,
however, stopped short of reaching the level of being a model, because
a model is a representation of the real world. As such, its
correctness should be verified. The authors did not show how
they
verified that it was a correct or a complete model; hence it should be
regarded as a framework or simply another set of guidelines.
There
are a number of international standards (ISO) for “Software Usability”;
however, these standards are not especially dedicated to web usability.
Rather, they focus more on software and graphical user interfaces in
general, thus, they require some modification, adaptation, and
extension. These standards include:
- ISO
9241-11: “Guideline on Usability”: defines usability in terms of
effectiveness, efficiency, and satisfaction.
- ISO 9126-1:
“Quality Model”: is concerned primarily with the definition
of quality characteristics to be used in the evaluation of software
products. It sets out six quality characteristics, which are intended
to be exhaustive. These are: Functionality, Reliability, Usability,
Efficiency, Maintainability and Portability (ISO 9126, 2002).
Although
usability guidelines have proven useful, they still suffer from a
number of shortcomings that impede their widespread use and reduce
their usefulness. Some researchers have already outlined some of these
real limitations (Vanderdonckt, 1999, Nielsen and Mack, 1994, Scapin et
al., 2000). The main limitations are as follows: 1) The language used
comes from various disciplines (e.g., cognitive modelling, psychology,
human factors, ethnography), which may prevent web designers from
easily understanding it and applying the guidelines correctly; 2) It is
difficult to interpret when and how general guidelines need to be
applied during the website lifecycle; 3) Almost all guidelines are
based on one natural language (English) and one culture (North
American).
1.2
Website Accessibility
Having
read about “Usability” in the previous section, the reader might want
to compare it with the buzzword “Accessibility”. This section aims to
shed light on the term “Accessibility” in order to show the
relationship between “Usability” and “Accessibility”. Generally, web
accessibility refers to the degree to which web information is
accessible to all human beings (e.g. disabled, able-bodied, old and
young). That is, the goal of web accessibility is to allow universal
access to information on the web, by all people but especially by
people with disabilities (e.g. blindness, low vision, deafness, hard of
hearing, physical disabilities or cognitive disabilities). In addition,
the information must be accessible by automatic machine tools (e.g.
site indexing tools, robots). This is nicely explained by Chuck
Letourneau (Letourneau, 2003) who defines web accessibility to mean “ …
anyone using any kind of web browsing technology must be able to visit
any site and get a full and complete understanding of the information
and must have the full and complete ability to interact with the site
if that is necessary”.
The term accessible design is used to refer
to design intended to maximise the number of potential customers who
can readily use a website. Accessible design can impact market size and
market share through consideration of the functional needs of all
consumers, including those who experience functional limitations as a
result of ageing or disabling conditions. A functional limitation
describes a reduced sensory, cognitive, or motor capability associated
with human ageing, temporary injury, or permanent disability that
prevents a person from communicating, working, playing, or simply
functioning in an environment where other people in the population can
function (Monterey Technologies Inc, 1996).
Accessible web design
entails ensuring that web pages are "user-friendly" in the broadest
sense for all those visiting a site. This includes layout, readability,
colour choice and browser-independence, as well as considering the
requirements of those using adaptive or alternative technology
(Forrester Research, 2003). It is worth mentioning the relationship
between accessibility and usability; they are closely related, as they
both improve satisfaction, effectiveness, and efficiency of users. But
while accessibility is aimed at making the website open to a wider user
population, usability is aimed at making the target population of the
website happier, more efficient, and more effective. Basically, web
usability is about making things more intuitive and user-friendly.
Therefore, usability implies accessibility (Brajnik, 2000), where
accessibility is defined as “the website’s ability to be used by
someone with disabilities”.
The importance of web accessibility
can be realised from the following reasonings: “The power of the web is
in its universality. Access by everyone regardless of
disability
is an essential aspect” (Smillie, 2001). “Given the explosive growth in
the use of the World Wide Web for publishing, electronic commerce,
lifelong learning and the delivery of government services, it is vital
that the web be accessible to everyone” (Bill Clinton, 1997, as quoted
in (Paciello, 2000)).
In addition to the obvious reasons for making
commercial and government websites conform to accessibility guidelines,
the available statistics highlight the importance of such effort.
Exploring these statistics, it was found that there are more than 750
million people worldwide with disabilities (Computer Weekly, 2001). In
the UK alone, there are 1.7 million blind and partially sighted people
(UK RNIB, 2002a). In Saudi Arabia, the total numbers of disabled
citizens is 720,000, which represents 4% of Saudi's population. In
addition, the rate is expected to increase by 5% annually (Riyadh city
reporter, 2004). According to the 1995 census, the number of disabled
people in Oman reached 31,510 (Ministry of Social Development, 1995).
However, the W3C estimates that more than 90% of all sites on the WWW
are inaccessible to disabled users (Boldyreff, 2002). These
statistics highlight the extent of effort needed in order to allow the
disabled peoples to get the benefit of online information and
commercial websites.
We are not all the same (Hofstede, 1991)- “One
size does not fit all”, so web designers have to accommodate the
differences. “Since most websites fail to accommodate people with
disabilities, these websites have to be re-engineered to achieve
accessibility. As we move towards a highly connected world,
it is
critical that the web be usable by anyone, regardless of individual
capabilities and disabilities”-Tim Berners-Lee, Director of the W3C and
inventor of the World Wide Web (Computer Weekly, 2001). Moreover,
making information accessible to all customers is becoming a critical
issue for different reasons, some of which are: 1) fairness to people
with disabilities demands that they to have access to information as
everybody else does; 2) it is the law in a number of countries around
the world such as USA, UK and other European Union Countries; 3) taking
into account the large number of people with disabilities, it makes
good business sense to meet their needs in term of making all online
information accessible to them.
In compliance with all the above,
many countries, started putting some effort in this regard. For
example, in the USA, the accessibility of information on the web has
been well regulated: Section 255 of the Telecommunications Act 1996
regulates the accessibility of Internet Telephony (Federal
Communications Commission, 2004). The 1998 Amendments to the
Rehabilitation Act (US Section 508, 2009) added significant
accessibility requirements for the design of electronic and information
technology, including accessible web design.
The European Union
(EU) countries, working together, have established the EU Web
Accessibility Initiative (Information Society, 2002). Individual member
states, for example, the UK, with the “UK Disability and Discrimination
Act 1995”, are making great efforts to legalise the accessibility of
online information resources. The British government is conducting a
“Campaign for Good Web Design” (UK RNIB, 2002b) to further
encourage the effort towards web accessibility.
1.2.1
Web Accessibility Guidelines
Although
web accessibility is a relatively new concept it has started getting
wide attention amongst the professionals in the field. In addition to
individual efforts (Beirekdar et al., 2002, Boldyreff, 2002), the
participants can be divided into four categories: Government,
Universities, Institutions and Companies (for more details see
(Al-Badi, 2005)). There is no lack of guidelines, standards and
legislations; however a mechanism for implementing them, in real life,
has yet to emerge. The next section discusses tools that implement
these guidelines, standards and legislations (for more details see
(Al-Badi, 2005)).
1.3
Website Usability and Accessibility Tools
Numerous
tools exist to determine whether or not a website adheres to various
web usability/accessibility guidelines. These tools can provide useful
feedback to the web designers and maintainers. In addition, these tools
can assist in the repair and enhancement process of a website. There
are websites that provide a selection of these tools with a description
of the functionality of each tool(Thatcher, 2002, WEBAIM, 2009, Brown,
2002, Graves, 2001, NIST, 2004, Becker, 2002c, Hower, 2009, W3C,
2002b). Some of the better-known tools are listed by (Al-Badi, 2005).
There
are a number of studies on automating the Web usability/accessibility
evaluation process, aimed at examining the usefulness and effectiveness
of the existing tools. For example, Brajnik (Brajnik, 2000) presented a
survey of automatic usability evaluation tools for websites. These
tools consider a large set of properties depending on attributes and
not on the context of websites. He concluded that, in particular, those
tools supporting repair actions have the potential to dramatically
reduce the time and effort needed to perform maintenance activities. A
recent study (Ivory and Chevalier, 2002) examined the effectiveness of
the WatchFire Bobby (Watchfire, 2002), W3C HTML Validator (W3C, 2002a),
and UsableNet LIFT automated evaluation tools (UsableNet.com, 2002).
They concluded that although the tools helped designers to identify a
large number of potential problems, designers were not effective in
interpreting and applying the guidelines. Furthermore, the
modifications that designers made based on the tools did not improve
user performance or ratings.
1.4
Website Readability
Readability
on websites should be given high priority. Web documents have very
different characteristics from newspaper articles or pages in a
textbook. Web designers are required to design web pages that attract
surfers, retain and convert them to loyal customer. Readability is
concerned with the extent to which a piece of text is easy for the
target reader to read. A proficient reader is likely to be
bored
by simple repetitive texts. An incompetent reader will soon become
discouraged by texts which he/she finds too difficult to read. This is
likely to happen when the text contains complex sentence structures,
long words, or too much material with entirely new ideas. The term
readability refers to all the factors that affect reading and
understanding a piece of text. These factors include: the readers
interest and motivation, page layout (e.g. foreground/background
colour, spacing between lines and objects), text affects (e.g. font
type faces, size and styles) etc., the quality of the user’s monitor as
well as the actual composition of the website content (Lee, 1999).
Readability
formulas (also called readability indices or metrics) were first
developed in the 1920s in the United States. For more many years,
readability formulas have helped teachers, librarians, and parents
match books to students in that country. They used to analyse text and
predict which materials can be comprehended by individual
readers. As far as the researchers are aware, there is no
equivalent to such formulas for the Arabic language.
Most websites
use text as a common way of communication because it downloads quickly
and is understood by all existing browsers (Allen, 2002).
Previous studies, research and practitioners in the fields of “web
usability” and “writing for the web” found that writing for the web is
different from writing for hardcopy (print). This is due to
the
fact that people rarely read web pages word by word; instead, they scan
the page content. It was found that 79% of users always scan
any
new page they come across and only 16% read word by word (Morkes and
Nielsen, 1997b, Thomason, 2009, Nielsen, 2005, Nielsen, 1997b) Reading
from computer screens is 25% slower than from paper. Web content should
have 50% of the word count of its paper equivalent (Nielsen, 1997c,
Morkes and Nielsen, 1997a). (Dillon et al., 1992) emphasised that
reading on a screen is substantially slower than reading print and
accuracy is lessened for cognitively demanding tasks. They also
suggested that visual fatigue and reduced levels of comprehension is
more likely to result from reading from screen and readers preferred
good hard copy (print) to screen displays. There was almost consensus
among the usability experts regarding the need for different style of
writing when composing a web document. Online documents need to be
concise, scanable and objective (Morkes and Nielsen, 1997a). Therefore,
experts in the field formulated a set of guidelines for writing for the
web. A summary of such guidelines is available in (Al-Badi, 2005).
A
readability formula is a method of testing the level of reading skill
needed to be able to read a particular piece of text. Readability
formulas are mathematical equations that correlate various document
features with a standard measure of reading comprehension. The document
features can include number of letters per word, number of syllables
per word and number of words per sentence. Most of the current
readability formulas express the readability level as a grade level or
as years of education. However, many researchers believe that the way
readability formulas predict the readability of a document is
inadequate. As a matter of fact, readability formulas might be
counterproductive because they focus the writer’s attention on words
and sentences and draw attention away from other readability
issues. Nevertheless, hundreds of readability
indexes/formulas
exist. Many online resources describe different kinds of readability
formulae (Hill, 1997, Nielsen, 1997c, Weitzel, 2003, Miller, 2004). For
details see the report in (Al-Badi, 2002, Al-Badi, 2005) highlights the
most popular formulas.
1.5
Website Globalisation
When
the site audience is the whole world, how can its content be made
accessible to the non-American, non-English-speaking people who have
different cultural values and expectations? Does the translation of a
website from one language to another solve the problem? Becker and
Crespo argued that the basis of support for multicultural websites is
quite complex and cannot be viewed as a direct translation of textual
content from one language to another (Becker and Crespo, 2001). In
addition to the inadequacy of the translation, it is also a very
expensive process. This is because any changes to the home language
site will require that related changes are made to the foreign language
sites, so that the translation issues never end. It can involve many
types of materials, including technical documents, marketing materials,
market research, sales information, product literature, price lists,
and even competitor information. Moreover, application server and
content management software were initially developed for the
monolingual US market and often do not work smoothly with non-English
character sets. Such issues are obstacles for international web
designers in producing usable localised websites. Therefore, it is not
only because translation is expensive and inadequate but also because
there are other issues that need to be considered. These relate to
culture, real-world experience, language etc. Cultural Difference
Issues section later). Such realisation led to the emergence of the
term “Globalisation” which is defined below.
1.5.1
Globalisation
“A
truly globalised website serves every visitor with the same quality
experience regardless of location, language, business practices, or
cultural issues” (Izar.com, 2002). The idea of globalisation can be
visualised as shown in Figure 1 below.

Figure 1:
Website Globalisation Visualisation
Globalisation
encompasses the whole process of creating a product with versions for
users in different countries, from the first specification through
adaptation to local markets. However, some software engineers use the
term interchangeably with the word “Internationalisation” (Hars, 1996).
Today's e-business requires an infrastructure that will accelerate
globalisation and provide a standard platform that all parties can use
to manage and streamline the process (Uniscape, 2002).
1.5.2
Internationalisation (I18N )
According
to Nielsen (Nielsen, 1999), Internationalisation refers to having a
single design that can be used worldwide. It is the process and
philosophy of making software/website portable to other locales. For
successful localisation, products/website must be technically and
culturally neutral. Effective internationalisation reduces the time and
resources required for localisation. In other words,
internationalisation abstracts out local details, localisation
specifies those details for a particular locale.
Although
logically it is the first step in the globalisation process,
internationalisation is often done after the company has done a
localised version. Internationalisation involves designing an
e-business framework or web architecture that is culturally neutral.
The creation of a linguistic and culturally neutral framework is the
first critical step in the globalisation process. Internationalisation,
then, prepares website and e-commerce applications to function
seamlessly across diverse cultural backgrounds and business rules,
which can be loaded as needed for appropriate audiences (Uniscape,
2002). In other words Internationalisation is design consistency (the
same “look and feel”) across localised websites achieved by extracting
language and culturally dependent elements i.e. creating a culturally
sensitive website.
1.5.3
Localisation (L10N )
According
to Nielsen (Nielsen, 1999), localisation refers to making an adapted
version of the Internationalised design for a specific locale.
Localisation involves the process of adapting linguistic and cultural
content to specific target audiences in specific “locales.” “Locale” is
the name for specific linguistic, cultural and business rules for a
given target audience. For example, the Spanish language in Mexico is
different from the Spanish spoken in Spain, and the same conditions
apply for the currency and other business rules.
While some
may use this term to include the text translation process, it also
covers making sure that the graphics, colours, and sound effects are
culturally appropriate, and things like dates, calendars, measurement
units and monetary notations are in the correct format (Hars, 1996). In
other words Localisation is the design for a locale by taking into
account language, culture, religion, laws, currency, and text and
number formats i.e. creating culturally biased website. Localisation
includes the translation of the user interface, on-line help and
documentation, and ensuring the images and concepts are culturally
appropriate and sensitive.
Localising content for the first
time is actually easier than the challenge of keeping it continually
updated on an ongoing basis. With the web, content is continually
changing, on a weekly, daily or even hourly basis. Often, changes that
occur in one language must be rippled across other target languages.
This process of constantly changing content must be efficiently
managed.
1.6
Cultural Difference Issues
It
might be useful to go through some definitions of culture before
starting to highlight some differences. Henderson (Henderson, 1996)
defined culture as a “manifestation of the patterns of thinking and
behaviour that result through a group adaptation to its changing
environment which includes other cultural groups”. Hence Culture can be
defined as behaviour typical of a group or class (of people).
Similarly, (Martin et al., 1997) assert that culture
“consists of
traditional ways of doing things, traditional objects, oral traditions
and belief systems that are taken for granted”. (Livonen et al., 1998)
defined culture to be “more than art, it is a framework to our lives.
It affects our values, attitudes and behaviours. In other words we are
actors in our culture and affect it”.
Culture has also been
defined by (Martin et al., 1997) as a way of living, thinking and
learning, and as an individual dialectic. They further explained how
pervasive the effect of culture is on individual perceptions, cognition
and behaviour: “Each culture operates according to its own internal
dynamic, its own principles, and its own written and unwritten laws.
Even time and space are unique to each culture”. Similarly, Hofstede
(Hofstede, 1997) defined culture as “the learned pattern of thinking,
feeling, acting and values, which are specific to a group or category
of people”. (Rice, 1999) believes that there are individual differences
within the range of the generalisation of a culture. She mentions that
“within a given culture there is a range of individual variations
created by preferences, religion and innate differences such as gender
and disabilities”. Sheridan (Sheridan, 2009) defines culture as “how
people from certain cultural orientations view and interpret specific
images and messages”.
1.6.1
Cultural Differences
The
global nature of the Internet raises interesting questions about
cross-cultural appropriateness. There are differences among cultures
across the globe that dictate the way content should be presented and
adapted accordingly. In other words, the manner in which the web is
designed, written, and the way the information is organised may affect
the users’ understanding or interpretation of, or receptiveness to, the
information presented. That is, many factors need to be considered when
designing for an international audience; Alvin Yeo (Yeo, 1996)
categorised them into overt (objective) and covert (subjective)
factors. The overt factors consider tangible, straightforward and
publicly observable elements. They are said to include date, time,
calendars, telephone number and address formats, weekends, day
turnovers, character sets, collating order sequence, reading and
writing direction, punctuation, translation, units of measures and
currency. Covert factors deal with the elements that are intangible and
depend on culture or “special knowledge”. Graphics/visuals, colours,
sound, metaphors, functionality and mental models are all covert
factors. Covert symbols usually have the same meaning to members of a
particular culture. Thus, communication within these cultures using
artefacts and symbols would be possible. There is less likelihood of
misinterpretation of covert factors within a single culture.
Different
cultures may have different meanings, perceptions or metaphors for the
same thing, which may depend on the context of the thing in hand. It is
important to note that a users’ interpretation of metaphors is based
largely on the users’ past and current knowledge (Murrell, 1998). An
example of an area where misinterpretation may occur is screen
metaphors. For example the “trash can”, would not be understood by Thai
users, because in Thailand, a “trash can” is a wicker basket
(Sukaviriya and Moran, 1990). In the United States, the owl is a symbol
of knowledge but in Central America, the owl is a symbol of witchcraft
and black magic (Apple-Computer Inc., 1992). A black cat is considered
bad luck in the US but good luck in the UK (Del Galdo and Nielsen,
1996). Certain covert elements may be inoffensive in one
culture,
but offensive in another. In most English-speaking countries, images of
the ring or OK hand gesture may be understandable, but in France the
same gesture means “zero”, “nothing” or “worthless”. In some
Mediterranean countries, the gesture implies a man is a homosexual.
Covert factors will only work if the message intended in those covert
factors is comprehended in the target culture. To use any of the covert
factors on a website, the website developers need to make sure that
they know their users in the target cultures.
Evers and Day
(Evers and Day, 1997) have also addressed the role of culture in user
interface acceptance. For example, Asians prefer soft colours, fixed
menus and explicit text (character)-based interfaces; while the mouse
is considered the best input-device, and sound is very important. Even
within Asia there are differences in interface preferences: Indonesians
like soft colours, black and white displays, pop-up menus and new input
technologies more than Chinese people do (Evers and Day, 1997). Barber
and Badre (Barber and Badre, 1998) gave an example of the
colour-culture of different countries. For example, the red colour
means different things to different people: for the Chinese it means
happiness; for the Japanese, anger/danger; for Egyptians, death; for
the French, aristocracy; and for Americans, danger/stop. The use of
colour can also be associated with religion. For example the
Judeo-Christian tradition is associated with red, blue, white, and
gold; Buddhism with saffron yellow and Islam with green.
Graphic
literacy (semiotics) may also affect navigation. Symbols that may be
assumed to be universal may in fact not even be known to others, or may
have an opposite meaning; Andrews (Andrews, 1994) points out that to an
illiterate Zulu-speaking person, the “No smoking” sign means “you can
smoke half a cigarette”, and the “Emergency Exit” sign is interpreted
as “don't run that way or you will get head, hands and feet chopped off
”. A piece of research by Amory (Amory and Mars, 1994) shows that South
Africans tend to represent the word “picture” with an icon of a drawing
in a picture frame, while Americans are likely to draw a camera.
Murrell in (Apple Macintosh, 1997) has discussed a number of highly
important cultural aspects in relation to the South African user
community. Also as indicated by (Hars, 1996) some cultures around the
globe associate the pointing-finger cursor with thieves. The use of
certain symbols, icons, or images may be offensive or even against the
law in certain regions. In some parts of the world (e.g. Saudi Arabia),
the celebration of Valentine’s Day is punishable by law. In
other
parts (e.g. parts of India), it is deemed as obscene and boycotted.
Celebration of the 5th of November in Ireland is viewed as anti-Roman
Catholic.
1.6.2
Cultural Models
A
number of researchers have attempted to define the various dimensions
that underpin culture. For example, Hall (Hall, 1999) distinguished
cultures on the basis of a way of communicating along a dimension from
“high-context” to “low-context”. A high-context communication is one in
which little has to be said or written because most of the information
is either in the physical environment or within the person, while very
little is in the coded, explicit part of the message. Trompenaars and
Hampden-Turner (Trompenaars and Hampden-Turner, 1997) conducted
research on cultural dimensions (30,000 interviews and questionnaires
in 20 countries representing 47 national cultures). They distinguish
culture along a number of interesting axes, including relationships and
rules, group versus individual, feelings, personal involvement, status,
the approach to time and attitude toward the external environment.
However, it is Hofstede’s dimensions of culture that are the most often
quoted theories in relation to cross-cultural usability (Hofstede,
1991). He conceptualised culture as ‘programming of the mind’, in the
sense that certain reactions were more likely in certain cultures than
in others, based on differences between basic values of the members of
different cultures. Hofstede carried out a study of 116,000 IBM
employees distributed through 72 countries using 20 languages in 1968
and 1972. The study was based on a rigorous research design and
systematic data collection (Hofstede, 1991). He proposed that all
cultures could be defined through five dimensions: Power Distance (PD):
The degree of emotional dependence between boss and subordinate;
Individualism/Collectivism (IC): Integration into cohesive groups
versus being expected to look after him/her self;
Masculinity/Femininity (MF): This could be interpreted as toughness
versus tenderness; Uncertainty Avoidance (UA): The extent to which
members feel threatened by uncertain or unknown situations; Long/Short
Term Orientation (LTO): This represented a philosophy of life that was
prepared to sacrifice short-term results for long-term gain. This
dimension does not discriminate across all cultures in the same way as
the dimensions given above. It has been suggested that it discriminates
between environment-centric cultures and human-centric
cultures.
Hofstede recognised that UA was important dimension for western
cultures whereas LTO was important for eastern cultures. A closely
related concept to Hofstede’s individualism-collectivism dimension is
Rotter’s (Rotter, 1966) “Locus of Control” (LC) which refers to whether
individuals tend to feel that events are the result of their own
actions (i.e. internal locus) or the effect of the external environment
and powerful others (i.e. external locus). It has been suggested that
LC influences information-seeking behaviour so that ‘internals’ seek
more information in problem solving, although the strength of this
behaviour depends very much on the situation. In contrast when
individuals adopt an ‘external’ approach they might not generalise or
learn effectively. They learn less because they believe they do not
control the relationship between their behaviour and reinforcement. In
Western cultures the making of plans and having them work is frequently
endorsed, while in collectivist societies the focus is less on having
plans work well, but more upon personal relationships. This can have
many effects, including the belief a person has in his/her ability to
accomplish computer tasks (Langford and Reeves, 1998).
Zahedi et
al. (Zahedi et al., 2001) attempted to employ the cultural dimensions
to build a conceptual model for international web design. Their model
identifies the influence of cultural and individual differences in the
perceived effectiveness of web design based on its usability,
reliability, comprehensibility, and clarity (IBM, 2004). They adopted
the cultural factors of Hofsetde (Hofstede, 1997) and they added
Polychronic/Monochronic time Orientation from Hall (Hall, 1983). Hall
argues that the structure of time is formulated, used, and patterned
differently in different cultures and these culturally dependent
temporal structures are unconsciously and invisibly woven into our
everyday activities, deeply influencing how we work and think.
Polychronic cultures prefer doing many things at a time, stress
involvement with people and completion of transactions rather than
adherence to schedules, emphasise commitments to people and lifetime
relationships, and rely on the situational context of the message
(Hall, 1983). Monochronic cultures prefer doing one thing at a time,
compartmentalise relationships and tasks according to strict time
schedules, value promptness and adherence to plans, and rely on
communications in which most of the information must be included in the
message itself with details clearly spelled out (Hall, 1983). The
researchers are interested, therefore, in conducting studies with
target users to determine the extent to which cultural factors do
actually affect the international website usability and accessibility.
2.
Research Methods
The
primary question of this research is “What are the most influential
usability considerations when localising websites and do they differ
from one culture to another?” In pursuing the answer to this question,
the following research propositions were explored, based on the
deductive/inductive analysis of the surveys, which was conducted among
the users’ and designers’ communities:
- Information
content of a website should
be sensitive to the religious and moral beliefs of the target users.
- Navigation
styles and positioning should be sensitive to language and
the user’s real world experience (e.g. symbols and metaphors).
- Information
content and page design
should be sensitive to language directionality of the target users.
- Images and
colours of a website should
be culturally appropriate to the target users.
- In
addition, some common features are important to most cultures for
example: 1) the customer services, navigation systems, personalisation,
security assurance and accessibility often influence users’ online
experience; 2) design consistency improves users’ online experience and
hence user satisfaction.
This research starts, first with a
literature review, including different approaches to web usability,
leading to an investigation of whether there exist effective guidelines
for website design and implementation. The limitations and drawbacks of
existing web usability guidelines were explored. Effort was made to
distinguish between the web usability guidelines and ISO International
Standards for software usability and to explore whether the latter can
still hold for the use of web applications. Two comprehensive surveys
are reported, covering: 1) the usability evaluation methods for web
interfaces and 2) the existing commercial tools that analyse websites
for web usability and accessibility, illustrating what kind of
automatic tests they perform.
This study discusses, in varying
degrees, issues such as: how users read on the web and what language
level to use on the web; what writing style authors should use on their
web pages; how to accommodate people with disabilities, and those for
whom English is not their first language; whether it is possible to
assume a certain educational level when writing for the web; whether it
is possible to use readability indexes to measure the readability of a
web page; and whether it is better to localise or to internationalise a
commercial website.
Based on the literature and the previous
work of professionals in the field, a conceptual framework of the
general issues that influence user interface design and usability was
formulated. The purpose of which was to explore the international
users’ expectations of localised websites, and to uncover how designers
should design the user interface of the international websites, the
constructs of the framework were used in the research instruments.
To
achieve the research objectives, a multi-methods study was conducted
with subjects who had little or no experience with English websites and
who may be using the web in their own language. Ideally this study was
intended to cover a global sample but due to logistics and time
restrictions, it focussed on the Arabic cultural background. In
addition a control group was used comprising of almost an equal number
of English men and women. This paper also aims to determine whether
different users (Arabs in particular) read sites differently or react
differently to interface design elements such as colour, graphics and
arrangement. For instance, do Arabic speaking users have different
preferences for the placement of elements on the page due to the fact
that the Arabic language is read from right to left, in contrast to the
English language, which is read from left to right?
A
questionnaire was used as an instrument to survey the users from
different cultures (Arab vs. British). Another questionnaire survey was
conducted among website designers designing for both the Arabic and
British markets. Both surveys were followed by a clarification task,
where the researchers contacted some of the participating users and
designers to clarify any ambiguous feedback. In order to
obtain a
clearer, more detailed picture of the design firms’ thinking and
practice, two case studies were carried out, in an Arab and in a UK
company respectively. After analysing the data and developing the
framework, the researchers assessed its validity by conducting the
following experiment: Evaluate a website using the developed framework,
redesign the website, re-evaluate its usability and measure the time
(performance) taken to perform the same tasks before and after the
redesign. Also the users were asked to rate some identified usability
features and to provide any general comments in order to enhance the
website performance and usability.
The end product of this study
was the production of a consolidated framework for designing usable
localised websites, combined with a set of recommendations for those
user interface designers designing for international audiences, to help
them to assess the appropriateness of their designs for the targeted
audience.
3.
The Framework Construction
(Sommerville,
2001) highlighted a number of software development process models
including the waterfall model, evolutionary, formal systems,
reuse-based, incremental and spiral development. These models are
intended for software rather than website development, and they do not
take into account the contextual use per se. The proposed
framework aims to remedy this shortcoming of the existing process
models.
After conducting the Users’ Survey and data analysis
(Al-Badi, 2005), the initial draft of the Cultural User Interface
(CUI), Country and Computing Environment Profiles were made, for both
Oman and the UK. Both, the Designers’ Survey (Al-Badi, 2005)
and
the Case Studies (Al-Badi, 2005) helped to enhance and consolidate
these profiles. These profiles were extracted and compiled to be used
as a reference for web designers in the mentioned countries. Moreover,
it can also be adapted to other countries. The final versions of these
profiles are available in (Al-Badi, 2005). The creation of such
profiles by the detailed studies performed during the current research
aims to help the usability experts and web designers to create
culturally appropriate, accessible and usable websites as well as
enhancing the usability of already-built websites. This is because
these profiles provide all the materials necessary for creating a
“cultural usability checklist”, in this case for the Oman and British
markets. The “cultural usability checklist” for Oman can be adapted for
any of the Arab countries with slight modifications, due to the
striking similarities between them. The “cultural usability checklist”
deals with the most essential issues of the “user interface” in
relation to both technical and cultural aspects. A short version of the
“cultural usability checklist” is shown in the Table 1. It does not
tell the designers how to do things but rather what to do to achieve a
culturally usable website. A detailed version of the
“cultural
usability checklist” for Oman is provided in (Al-Badi, 2005).
After constructing the framework based on the findings of the users’
and designers’ surveys, case studies, as well as on the experience of
the researchers and other IT professionals and academics (as
highlighted in the recent literature), the “framework for designing
usable localised websites” was evaluated for practicality and
usefulness an then the framework was modified to reflect the evaluation
findings. The improved version of the framework is depicted
in
Figure 2.
Table 1: A short Version of the Cultural
Usability Checklist- Oman
| No. |
Feature |
Y-N-N/A |
| |
General
Site Issue |
|
| 1 |
Adherence to teachings
of Islam |
|
| 2 |
Adherence to Arabic
culture belief systems |
|
| 3 |
The website is bilingual
(Arabic and English) |
|
| |
Graphics |
|
| 4 |
Human figure to be
appropriately dressed |
|
| 5 |
Warning when a link
leads to a page with large graphics |
|
| |
Page
Length, Scrolling and Dividers |
|
| 6 |
Vertical scrolling bar
positioned on the left of the page Navigation System |
|
| 7 |
Navigation bar position
on top and possible to the right hand side of the page |
|
| |
Writing
and Readability |
|
| 8 |
Coloured
text |
|
| 9 |
Light text colours on
dark background Colours |
|
| 10 |
Cold colours such as
blue and green |
|
| |
Placement
and Alignment of Elements |
|
| 11 |
Text must be aligned
right |
|
| 12 |
Important content can be
place to the top right corner of the page |
|
| |
Data Entry
Form Usage |
|
| 13 |
Form fields clearly
labelled with appropriate text information Country Profile |
|
| |
Country
Profile |
|
| 14 |
Data Format (Address,
Currency and Date) |
|
| |
Computing
Profile |
|
| 15 |
Browser type and version |
|
 |
Figure
2: An Improved Framework for Designing Localised Websites
4.
Research Findings
The
main findings resulting from the Users’ and Designers’ surveys, the
Case Studies and evaluation of the website both before and after
redesigning can be summarised as follows:
The necessity to
understand the target culture and the needs of the business
commissioning the website: The surveys and website evaluations
confirmed the fundamental need to understand the nature of the business
involved and – equally important, especially in the case of Arab
countries - the culture of the target audience i.e. to respect the
teachings of Islam and Arabic cultural values. The British made few
comments about cultural values (but showed some irritation with
Americanisation). The fact they considered British currency and
measurements important however, was an indication that they realised
the need to be focused on the needs of their customers.
This
research showed that there were some common preferences between the
cultures. This might be due to the fact that the surveyed Omani sample
were able to read in English, which is taught from year 1 in Omani
schools, with special emphasis on it in the science stream. However,
the results of the surveys and other investigations also clearly showed
the importance of localising websites for the target audience,
especially because of the language related issues, data format (e.g.
currency, month names and address format) and religious beliefs.
According
to Hofstede (Hofstede, 1991) different countries have different
characteristics and this is reflected in their preferences. Amara and
Portaneri (Amara and Portaneri, 1999) stated that “different
country dependencies must be implemented” and they gave as an example
the problem of the names of months which differ in Arab
countries
located in North Africa from the eastern Arab countries. One noticeable
difference between the two cultures surveyed in this study is that when
designing for Arab countries, the website has to be bilingual. This is
probably due to the fact that there are minorities, and many foreign
workers in these countries who do not speak Arabic.
Design
consistency: The evidence of the surveys and the case studies as well
as the website evaluations emphasised the importance of consistency in
navigation, layout, interaction, graphics and colours throughout all
aspects of a website. This finding supports the many calls by
professionals (Nielsen, 1997a) to have a consistent design of different
pages throughout a website.
Limited Use of
Usability/Accessibility Tools/Guidelines: A surprising result of the
surveys was the limited use made of usability and accessibility tools
and guidelines by the designers in both countries. The British
occasionally used W3C HTML validation tools and to a lesser extent,
Bobby, but seldom other tools. The Arab designers used none of the
listed tools. The British used some guidelines, in particular, W3C
WCAG. This study also discovered that it is not possible for website
designers to use one set of guidelines in all cases especially when
designing websites for an international market. Furthermore,
requirements for all websites differ for obvious reasons. These include
the purpose of the website, whether it is intended to be commercial,
educational, news, entertainment etc., the speed of the Internet
connection, the abilities of the target users and - not least important
- the culture of the audience. This explains why designers often do not
use any particular set of guidelines but rather, tend to rely on their
intuition and experience. It is better to have a framework that guides
the process of designing websites which is applicable in all cases as
is proposed in this thesis.
4.1
Recommendations for Website designers
Armed
with the knowledge gained from this research and its findings together
with lessons learnt from previous research in this field, the
researchers would like to provide some recommendations for web
designers to help in the creation of successful (i.e. usable) localised
websites. These recommendations are as follows:
- Know the
Target Audience: to fully understand the target audience adopt
the framework described in this paper. It is clear that using this
framework during the website development lifecycle should lead to a
successful outcome. Remember if customers get offended or intimidated
once while they are at your website they may not come back again since
all the competitors are but a mouse- click away. In addition, an
unsatisfied customer may spread the word that this site is poor.
- Usability/Accessibility
Tools/Guidelines: Although it was discovered
during this research that only limited use was made of usability and
accessibility tools and guidelines by designers in both countries, the
use of these aids is now recommended by usability experts and in order
to comply with government requirements in many countries ((Al-Badi,
2005))
- Culturally
Usable Websites: Do not try
to
design “usable cross-culture” websites, because this approach implies
“one-size-fits-all”. This is clearly impossible due to the fact that
people’s preferences are different as this research showed. The right
approach is to create a “culturally usable” website where designers
localise websites for each of the target cultures, taking into account
all the overt and covert factors that need to be considered when
designing for such cultures.
- Target
Users
Involvement: As indicated in the enhanced framework, integrating local
users into all the design phases will help to create a website that
suits them which is also the designers’ objective. Remember that many
people can design websites but not many can design successful ones.
This involvement would enable designers to avoid crises similar to the
“dot com” crisis.
- Design
Consistency: Create an
exclusive layout and a style for handling website text and graphics
which can then be applied consistently to build rhythm and unity
throughout the pages of the website. Repetition is not boring; it gives
the website a consistent graphic identity that creates and then
reinforces a distinct sense of “look and feel” and makes the website
memorable. A consistent approach to layout and navigation allows
readers to adapt quickly to the website design and to confidently
predict the location of information and navigation controls across the
pages. Design consistency issues have been emphasised
throughout
the different stages of this research for its importance and
criticality for creating successful websites.
Website
Periodical Maintenance: there must be a continuous/periodical
maintenance of the website to cope with the rapid changes in terms of
content and technology.
4.2
Achievement of Objectives
This
study was able to meet its overall aim, which was to explore the design
of websites for different cultures. Firstly, the researchers gathered a
wealth of information on the issues that influence user interface
design and usability. An outline of current and relevant
literature with regards to cultural usability and user interface design
was provided. This included a) usability/accessibility tools and
guidelines; b) usability evaluation methods; c) readability formulas;
d) globalisation: internationalisation and localisation; e) cultural
models and Technology Acceptance models. After conducting different
research methods, the researchers were able to develop three profiles
(the Cultural User Interface, Country and Computing Environments).
These three profiles can act as references for web designers, making
their tasks easier and more likely to be successful, especially when
designing for Arab and British cultures. In Addition, this research
effort together with the accumulated professional experience enabled
the researchers to build a comprehensive framework for designing usable
localised websites. This framework proved to be useful in guiding the
successful design process that was demonstrated in this paper.
Moreover,
this research highlighted the most influential usability considerations
when localising websites (for details see (Al-Badi, 2005)). It also
showed that the studied cultures although they may have some common
usability preferences, do differ in the importance they assign for each
usability attribute. In particular, the research proved that the
following statements were true:
- The
information
content of a website should be sensitive to the religious and moral
beliefs of the target users. In this regard, it was noticed that both
the Arab users and designers placed great emphasis on the fact that the
website needs to adhere and respect the religious
beliefs
and moral values of the target culture.
- Navigation
styles and positioning should be sensitive to language and
the users’ real world experience. It was proved that the directionality
of the mother-tongue language influenced of the preference of
navigation positioning (left or right hand side). Also it should not be
assumed that metaphors are understood in all cultures, e.g. the current
symbol for “home” (a simplistic depiction of a red roofed house) is not
recognised as such in all cultures who would then fail to understand
the “home” instruction.
- Images and
colours of a
website should be culturally sensitive to the target users. This was
clear from the emphasis that Arab respondents placed on the question of
human figure being appropriately dressed and their preference for the
use of the colour green, symbolic of Islam.
- In
addition, some common features are important to most cultures for
example: 1) good customer services, navigation systems,
personalisation, security assurance and accessibility often influence
users’ online experience; 2) design consistency improves users’ online
experience and hence user satisfaction. These issues were discovered
from the different methods used throughout the research.
All of
this emphasises the point that international websites must take users’
cultural background into account so users are not disadvantaged and the
website is more likely to be successful.
4.3
Research General Contributions
Different
parties might benefit from the research findings, outcome and the
developed approach (i.e. the framework, CUI, computing and country
profiles as well as the usability checklist), for example, researchers
can use the outcome of this research to build on and to conduct further
research. Designers/evaluators and website owners attempting to design,
develop, evaluate and maintain successful websites not only for the
Arabic and British markets but also for targeting other cultural groups
especially the Arab countries with slight modification to the
CUI/Checklist. Software/web designers can use it in the process of
personalisation/customisation of their products and it can act as
building block for a localisation process in other countries.
Similarly, website owners can benefit greatly from it by realising that
they need to consider cultural issues in website usability when
localising their websites.
The research findings contribute to
the general field of software/web localisation and
personalisation. They also provide academics and industry
with
information on the degree to which cultural localisation is needed to
ensure usability. In addition, they highlight the extent to which
users’ cultural background and perceptions influence their preferences
and hence the acceptance of the virtual world of online user interfaces.
Furthermore,
by contributing to the improvement of the design and quality of a
website, this research will promote a better relationship between the
customers and website owners.
In addition, the instruments used
in this research could be adapted to enable their use in different
countries worldwide. Furthermore, the effort of building similar
profiles (Cultural User Interface, Collective and Computing
Environments) for other countries holds considerable potential for
localisation companies and others to create reusable libraries that
would provide set of useful building blocks for future commercial
website localisation projects.
Another major contribution is the
progress made toward becoming a “Usability Professional”. Nielsen
stated that “to reach the goal of making technology truly suited for
humans; the world will need about half a million new usability
professionals over the next 20 years. The sooner their training begins,
the better off we’ll all be”(Nielsen, 2002). He also claimed that a
successful usability career requires some theoretical knowledge, but
mainly rests on brainpower and many years’ experience testing and
studying users. The only way to gain that experience is to start now.
4.4
Suggestions for Further Research
It
would be of great interest to conduct further research in this field
using the same countries but taking into account a different sample
size and type.
Translating the research instruments especially
the users’ questionnaire into Arabic might have different results. It
would be interesting to see what results might be obtained in this way.
It would be a good project for researchers worldwide to cover
other cultures, creating different CUI, computing environment and
country profiles ultimately to build a complete database of world
audience needs and expectations of the website targeting them. It could
be feasible to create one version CUI, computing environment and
country profiles with amendments for each specific country. Another
possibility would be to study different Arabic subcultures (e.g. Oman,
UAE, and Saudi Arabia), or study two widely contrasting cultures:
European (e.g. UK, France, Italy and Germany) and Arabic (e.g. Oman,
UAE and Saudi Arabia).
It would also be interesting to consider
each specific domain (e.g. education, commerce, news, etc). This
process would allow the creation of what might be called “Domain User
Interface”.
Another possibility may be to try building a unified
set of metaphors (or symbols) to be used on websites worldwide that are
common to all countries, fully understood and do not offend anybody.
This would resemble what traffic engineers/police managed to do in
regards to the traffic/road rules or the “Highway Code” for road
navigation and might reduce the work of localising websites since many
features/icons would be the same.
5.
Concluding Remarks
The
global nature of the web and the differences among cultures across the
globe dictate the way content should be presented and adapted.
Therefore, there is no way to have a perfect single design for all
possible users (universal usability or inclusive design).
Some
user interface elements such as certain graphics and images may offend
one group of users on cultural or religious grounds. Naturally, it is
important not to offend users but rather to use culturally neutral
graphic representations or metaphors. Content localisation involves the
process of adapting the information according to specific linguistic,
cultural and business rules for a given target audience. Hence, it is
not enough to be multilingual; international websites have to be
multicultural. While website localisation might add
additional
cost/burden on the maintenance budget of a commercial company, it will
ensure websites usability, flow and acceptability for the intended
users. The researchers believe that localisation gives a website the
ability to attract surfers and in many cases, convert them to loyal
customers.
The proposed approach in this paper makes the
localisation process more effective and more likely to achieve its
objectives. It also takes into account the rapid changes in the
technology and their deliveries as well as to advancements in users’
knowledge and expectations.
6.
References
AL-BADI, A.
2002. Readability Indexes/ Formulas. Norwich: School of Computing
Sciences, University of East Anglia.
AL-BADI, A.
H. 2005. A Framework for Designing Usable Localised Websites. PhD
Thesis, University of East Anglia.
ALEXANDER,
D. 2009. Web Usability [Online]. Available:
http://www.its.monash.edu.au/web/slideshows/usability/slide2-5.html
[Accessed 10/10/09].
ALLEN,
J. 2002. The Writing on the Web [Online]. Available:
http://hotwired.lycos.com/webmonkey/99/32/index0a.html?tw=commentary
[Accessed 9/06/05].
AMARA,
H. & PORTANERI, F. 1999. Arabization of Graphical User
Interfaces.
In: DEL GALDO, E. & NIELSEN, J. (eds.) International User
Interface. New York: John Wiley.
AMORY,
A. & MARS, M. Year. Evaluation of Efficacy of Multimedia
Learning:
Project development and strategies. In: The international
conference on Computer-Assisted Education and Training in Developing
Countries, 1994 University of South Africa, Muckleneuk, Pretoria. 1-6.
ANDREWS,
S. J. Year. Some Cultural and Perceptual Implications of Courseware
Development and the Use of Technology within a Multi-cultural,
Multilingual Society (a cautionary tale). In: The
International
conference on Computer-Assisted Education and Training in Developing
Countries, 1994 University of South Africa, Muckleneuk, Pretoria. 7-13.
Google Scholar
APPLE-COMPUTER
INC. 1992. Human Computer Interface Guidelines, Reading, Mass., Addison
Wesley.
APPLE
MACINTOSH. 1997. Macintosh Human Interface Guidelines [Online].
Available:
http://developer.apple.com/documentation/mac/HIGuidelines/HIGuidelines-2.html
[Accessed 9/06/05].
BARBER,
W. & BADRE, A. Year. Culturability: The Merging of Culture and
Usability. In: the 4th Conference on Human Factors and the
Web,
June 1998 1998 Basking Ridge, NJ.
Publisher - Google Scholar
BECKER, S.
& BERKEMEYER, A. H. 2001. A Web Usability Assessment Model and
Automated Toolset. IEEE Software.
BECKER,
S. A. 2002a. An Exploratory Study on Web Usability and the
Internationalization of U.S E-Businesses. The Journal of Electronic
Commerce Research, 3, 265-278.
Google Scholar
BECKER,
S. A. 2002b. An Exploratory Study on Web Usability and the
Internationalization of US E-businesses. Journal of Electronic Commerce
Research, 3, 265-278.
Google Scholar
BECKER,
S. A. 2002c. Web Accessibility for Ethnic Aging Adults:
UsabilityEnforcer [Online]. Available:
http://www.cba.nau.edu/becker-a/Accessibility/usabilityenforcer.html
[Accessed 2002].
BECKER,
S. A. & CRESPO, F. Year. A Multicultural Perspective on Digital
Government Usability. In: The 1st International Conference on
Universal Access in Human-Computer Interaction, August 2001 2001 New
Orleans, Louisiana.
BEIREKDAR,
A., VANDERDONCKT, J. & NOIRHOMME-FRAITURE, M. Year. A Framework
and
a Language for Usability Automatic Evaluation of Web Sites by Static
Analysis of HTML Source Code. In: 4th Int. Conf. on
Computer-Aided Design of User Interfaces CADUI'2002, May 15-17 2002
Valenciennes, France. Kluwer Academics Pub., Dordrecht, 337-348.
Google Scholar
BOLDYREFF,
C. Year. Determination and Evaluation of Web Accessibility.
In:
The Eleventh IEEE International Workshops on Enabling Technologies:
Infrastructure for Collaborative Enterprises (WETICE'02), 2002
Pittsburgh, PA, USA.
Publisher - Google Scholar
BORGES,
J. A., MORALES, I. & RODR?GUEZ, N. J. 1996. Guidelines for
designing usable World Wide Web pages, New York, NY, USA, ACM Press.
Publisher - Google Scholar - British
Library Direct
BRAJNIK,
G. Year. Automatic web usability evaluation: what needs to be done?
In: 6th Conference on Huaman Factors & the Web, 2000.
Publisher - Google Scholar
BRINCK, T.,
GERGLE, D. & WOOD, S. D. 2002. Usability for the Web, Morgan
Kaufman.
BROWN,
J. 2002. Accessibility Monitor [Online]. Available:
http://www.cpcug.org/user/houser/section508/accessibility_monitor.htm
[Accessed 01/03/04].
COMPUTER
WEEKLY 2001. Why your site should have disabled access. Computer Weekly.
DAVIS,
F. D. 1993. User Acceptance of Information Technology: System
Characteristics, User Perceptions and Behavioral Impacts. Int. Journal
Man-Machine Studies, 38, 475-487.
Publisher - Google Scholar - British
Library Direct
DEL GALDO,
E. & NIELSEN, J. (eds.) 1996. International User Interfaces,
New York: John Wiley.
Publisher - Google Scholar
DILLON,
A., MCKNIGHT, C. & RICHARDSON, J. 1992. Reading from Paper
versus Screens: A critical Review of the Empirical Literature.
Ergonomics, 35, 1297-1326.
Publisher - Google Scholar
EVERS,
V. & DAY, D. 1997. The role of culture in interface acceptance.
In:
HOWARD, S. (ed.) Human Computer Interaction INTERACT'97. London: Kluwer
Academic Publishers.
Google Scholar
FEDERAL
COMMUNICATIONS COMMISSION. 2004. Section 255: Telecommunications Access
for People with Disabilities [Online]. U.S. Federal Communications
Commission. Available:
http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/section255.html [Accessed
20/12/02].
FLANDERS,
V. & WILLIS, M. 1998. Web Pages That Suck. SYBEX, San
Francisco, CA.
Publisher - Google Scholar
FORRESTER
RESEARCH. 2003. Forrester Research [Online]. Available:
http://www.forrester.com/home/ [Accessed 01/03/04].
GRAVES, S.
2001. Check sites for 508 with audit-edit tools. Government Computer
News, 20.
HALL, E. T.
1983. The Dance of Life:The Other Dimension of Time, Garden City, NY,
Anchor.
Publisher - Google Scholar
HALL, E. T.
1999. Beyond Culture, Anchor Books.
HARS, A.
1996. Localizing software is not just a multilingual issue; it's also
multicultural. Byte.Google Scholar
HENDERSON,
L. 1996. Instructional Design of Interactive Multimedia: A Cultural
Critique. Journal of Educational Technology Research and Development
(ETR&D), 44, 85-104.
Publisher - Google Scholar - British
Library Direct
HILL,
A. L. 1997. Readability of Websites with Various Foreground/Background
Colour Combinations, Font Types and Word Styles [Online]. Available:
http://hubel.sfasu.edu/research/AHNCUR.html [Accessed 9/06/05].
HOFSTEDE,
G. 1991. Culture and Organization: Software in the Mind, London,
McGraw-Hill.
HOFSTEDE,
G. 1997. Culture and Organization: Software in the Mind, London,
McGraw-Hill.
HOWER,
R. 2009. Web Site Test Tools and Site Management Tools [Online].
Available: http://www.softwareqatest.com/qatweb1.html [Accessed
10/10/09].
HURST, M.
1999. Holiday '99 E-Commerce. Creative Good, Inc.
Publisher - Google Scholar
IBM.
2004. IBM Ease of Use - Web design guidelines [Online]. Available:
http://www-3.ibm.com/ibm/easy/eou_ext.nsf/Publish/572 [Accessed
11/02/05].
INFORMATION
SOCIETY. 2002. EU Web Accessibility Initiative [Online]. Available:
http://europa.eu.int/information_society/topics/citizens/accessibility/index_en.htm
[Accessed 2002].
ISO 9126.
2002. ISO9126 [Online]. Available: http://www.isaca.org.za/Iso9126.htm
[Accessed 11/11/2002 2002].
IVORY, M.
Y. & CHEVALIER, A. 2002. A Study of Automated Web Site
Evaluation Tools. Technical Report UW-CSE-02-10-01.
Google Scholar
IZAR.COM.
2002. Izar.com [Online]. Available: http://www.izar.com/ [Accessed
12/02/02 2002].
KEEVIL, B.
1998. Measuring the usability index of your Web site, New York, NY,
USA, Series-Proceeding-Article.
Publisher - Google Scholar
KIVINIEMI,
M. 2000. Improving product usability with user-centred methods. Master
of Science, Helsinki University of Technology.
LANGFORD,
M. & REEVES, T. E. 1998. The relationships between computer
self-efficacy and personal characteristics of the begining information
systems student. Journal of Computer Information Systems, 38, 41-44.
LEE, A. T.
1999. Web Usability. SIGCHI Bulletin, 31, 38-40.
Publisher - Google Scholar
LETOURNEAU,
C. 2003. Accessible Web Design – a Definitiion [Online]. Available:
http://www.starlingweb.com/webac.htm [Accessed 1/7/2005].
LIVONEN,
M., SONNENWALD, D. H., PARMA, M. & POOLE-KOBER, E. 1998.
Analysing
and understanding cultural differences: Experience from education in
library and information studies [Online]. Available:
www.ifla.org/IV/ifla64/077-155e.htm [Accessed 11/10/2009].
LYNCH, P.
J. & HORTON, S. 1999. Web Style Guide: Basic Design Principles
for Creating Web Sites, Yale University Press.
Publisher - Google Scholar
MARTIN,
J. N., NAKAYAMA, T. K. & FLORES, L. A. (eds.) 1997. Readings in
Cultural contexts, California: Mountain View: Myfield Publishing
Company.
MILLER,
D. 2004. How Not to Write for the Web [Online]. Available:
http://www.netscape.com/computing/webbuilding/studio/feature19980827-1.html
[Accessed 9/05/05].
MINISTRY OF
SOCIAL DEVELOPMENT 1995. Oman 1995 Census.
MONTEREY
TECHNOLOGIES INC 1996. Resource Guideline for Accessible Design of
Consumer Elements.
MORKES,
J. & NIELSEN, J. 1997a. Concise, Scannable, and Objective: How
to
write for the Web [Online]. Available:
http://www.useit.com/papers/webwriting/writing.html [Accessed
10/10/2009 2009].
MORKES,
J. & NIELSEN, J. 1997b. Concise, Scannable, and Objective: How
to
write for the Web [Online]. Available:
http://www.useit.com/papers/webwriting/writing.html [Accessed
10/10/2009].
MURRELL, K.
A. 1998. Human Computer Interface Design in a Multi-Cultural
Multi-Lingual Environment. University of Natall.
NIELSEN, J.
1994. Usability Engineering, Academic Press.
NIELSEN, J.
1997a. 10 steps to better usability. Byte, 22, 32-32.
Publisher
NIELSEN, J.
1997b. How Users Read on the Web [Online]. Available:
http://www.useit.com/alertbox/9710a.html [Accessed 10/10/09].
NIELSEN,
J. 1997c. How Users Read on the Web [Online]. Available:
http://www.useit.com/alertbox/9710a.html [Accessed 10/10/09 2009].
NIELSEN, J.
1999. Designing Web Usability: The Practice of Simplicity, New Riders
Publishing.
NIELSEN,
J. 2002. Becoming a Usability Professional [Online]. Available:
http://www.useit.com/alertbox/20020722.html [Accessed 11/10/2009].
NIELSEN,
J. 2005. Top Ten Guidelines for Homepage Usability [Online]. Available:
http://www.useit.com/alertbox/20020512.html [Accessed 12/03/05].
NIELSEN, J.
& MACK, R. 1994. Usability Inspection Methods, New York, John
Wiley and Sons, Inc.
Publisher - Google Scholar
NIST.
2004. WebSAT Static Analyzer Tool [Online]. National Institute of
Standards and Technology. Available:
http://zing.ncsl.nist.gov/WebTools/WebSAT/overview.html [Accessed
10/03/04 2004].
PACIELLO,
M. 2000. Web Accessibility for People with Disabilities, CMP Books.
Google Scholar
PREECE,
J., ROGERS, Y., SHARP, H., BENYON, D., HOLLAND, S. & CAREY, T.
1994. Human-computer interaction, Workingham, England, Addison-Wesley.
RICE,
J. C. Year. Cultural differences: Designing Web Materials for a Global
learning Community. In: the ED-MEDIA 99--World Conference on
Educational Multimedia, Hypermedia & Telecommunications, June
19-24
1999 1999 Seattle, Washington.
RIYADH
CITY REPORTER. 2004. The problem of 720, 000 disabled in KSA [Online].
LahaOnline magazine(Arabic virsion). Available:
http://lahaonline.com/People/a4-10-03-2004.doc_cvt.htm [Accessed
10/3/2004].
ROTTER,
J. B. 1966. Generalised expectancies for internal versus external
control of reinforcement. Psychological management, 80, 1-28.
SCAPIN,
D., LEULIER, C., VANDERDONCKT, J., MARIAGE, C., BASTIEN, C., FARENC,
C., PALANQUE, P. & BASTIDE, R. Year. A Framework for Organizing
Web
Usability Guidelines. In: 6th conference on Human Factors
&
the Web, 2000.
Google Scholar
SHERIDAN,
E. F. 2009. Cross-cultural web site design: Considerations for
developing and strategies for validating locale Appropriate on-line
content [Online]. MultiLingualComputing, Inc. Available:
http://www.multilingual.com [Accessed 11/10/2009].
SHNEIDERMAN,
B. 1998. Designing the User Interface: Strategies for Effective
Human-Computer Interaction, Boston, MA, Addison-Wesley.
Google Scholar
SHNEIDERMAN,
B. 2000. Universal Usability. Communications of the ACM, 1.
SMILLIE, D.
2001. Access for all [Online]. Available:
http://www.ja.net/conferences/JUSW/2001/D.Smillie.pdf [Accessed 9/05/4].
SOMMERVILLE,
I. 2001. Software Engineering, London, Addison Wesley.
SPOOL,
J., SCANLON, T., SCHROEDER, W., SNYDER, C. & DEANGELO, T. 1999.
Web
Site Usability : A Designer's Guide, San Francisco, Morgan Kaufmann
Publishers.
Google Scholar
SPOOL, J.
M. & SCANLON, T. Year. Measuring Website Usability.
In: Computer Human Interaction, 1997.
SUKAVIRIYA,
P. & MORAN, L. 1990. User Interface for Asia. In: NIELSEN, J.
(ed.)
Designing User Interfaces for International Use. New York: Elsevier.
THATCHER,
J. W. 2002. JimThatcher.com: Evaluation and Repair [Online]. Available:
http://jimthatcher.com/erx.htm [Accessed 13/10/02].
THOMASON,
L. 2009. Writing for The Web [Online]. Available:
http://www.netmechanic.com/news/vol4/design_no10.htm [Accessed
10/10/09].
TROMPENAARS,
F. & HAMPDEN-TURNER, C. 1997. Riding the Waves of Culture:
Understanding Cultural Diversity in Business, McGraw-Hill.
UK
RNIB. 2002a. Accessible Web Design: hints for designing accessible
websites [Online]. Available: http://www.rnib.org.uk/digital/hints.htm
[Accessed 01/03/04].
UK RNIB.
2002b. Campaign for Good Web Design [Online]. Available:
http://www.rnib.org.uk/digital/ [Accessed 10/03/04].
UNISCAPE.
2002. Uniscape [Online]. Available: http://www.uniscape.com/ [Accessed
2002].
UNIVERSITY
OF ROCHESTER. 2009. Web Usability Guidelines [Online]. Available:
http://www.rochester.edu/ATS/Documentation/WebHelp/usability.html
[Accessed 10/10/09].
US
SECTION 508. 2009. Section 508 of the rehabilitation Act Amendments of
the 1998 [Online]. Available:
http://www.section508.gov/index.cfm?FuseAction=Content&ID=14
[Accessed 10/10/09].
USABILITY.GOV.
2002. Usability.gov [Online]. Available: http://usability.gov/
[Accessed 2002].
USABLENET.COM.
2002. LIFT: for Accessibility and Usability Testing [Online].
Available: http://www.usablenet.com [Accessed 20/05/02 2002].
VANDERDONCKT,
J. 1999. Development Milestones towards a Tool for Working with
Guidelines. Interacting with Computers, 12, 81-118.
Publisher - Google Scholar
W3C. 2002a.
W3C HTML validation tools [Online]. Available: http://validator.w3.org/
[Accessed 12/02/02].
W3C. 2002b.
Web Content Accessibility Guidelines 2.0 [Online]. Available:
http://www.w3.org/WAI/GL/WCAG20/ [Accessed 20/12/03].
WATCHFIRE.
2002. Bobby: A Verifier of Web Site Accessibility [Online]. Available:
http://www.watchfire.com/products/bobby.asp, http://www.cast.org/bobby/
[Accessed 21/02/02].
WEBAIM.
2009. Products and Tools [Online]. Available:
http://www.webaim.org/products/evalandrepair/commercial [Accessed
10/10/09].
WEITZEL,
D. 2003. Who's reading your writing? [Online]. Available:
http://www.ext.colostate.edu/pubs/octnews/oc030602.html [Accessed
2/04/03].
YEO, A.
1996. World-Wide CHI: Cultural User Interfaces, A Silver Lining in
Cultural Diversity. SIGCHI, 28, 4-7.
Publisher - Google Scholar - British
Library Direct
ZAHEDI,
F., PELT, W. V. V. & SONG, J. 2001. A Conceptual Framework for
International Web Design. IEEE Transactions on Professional
Communication, 44, 83-103
Publisher - Google Scholar - British
Library Direct
|

ISSN:1943-7765
Article Access
|
|